加強語言傳福音,翻成印文牧養人

  印度人口多、語言又多,人口已超過13億,直追世界人口第一的中國。人口分佈在北印約八億、南印約五億;官方語言有22種,民間被確認的方言亦有數千種之多。

大體上,英語已經在1965年終止了它唯一官方語言(或與印地語相同的)的地位,但依舊保留了它「第二附加官方語言」的重要性。由於印度全國正在快速工業化,以及受到國際經濟交流的影響,英語仍然非常流行,並且在日常商業活動和政府交流中發揮重大作用。我們的同工們在印度需要使用流利的英語傳福音與牧養,更好的是能學習一兩種當地語言,例如印第語(Hindi或稱印度語),印第語有將近五億人使用,也是世界排名第五多人使用的語言。若在印度南部開展則需學習馬拉亞拉姆語、泰米爾語或馬拉蒂語。因此在為印度同工們禱告時,求主加強他們的語言學習是重要的代禱項目。

圖一 印度人多、車多

圖二 醫院門口擺攤很有人氣

圖三 英文還是很通行

圖四 小攤也要英印對照

  在這個多語言的國度開展福音,文字工作就更需加力了。一九九零年代,當李常受弟兄提出關於全球需有二十個高峰真理文字中心的需要時,印度很快地在1996年成立了印度福音書房,成為二十個高峰真理文字中心之一,也就是現在大家所熟知的Amana Literature(亞瑪拿文字工作),目前位於古爾岡。亞瑪拿這個字出現在聖經雅歌四章八節,亞瑪拿的意思就是真理。書房一經成立即著手各項翻譯工作,將許多福音、真理小冊子、職事書報、雷瑪(Rhema)文字推廣工作的套書、晨興聖言、詩歌、生命讀經,譯成多種印度主要的語言,成為供應人的屬靈食物。這次我們訪印,在一個擘餅聚會之後的見證分享,適逢弟兄們交通在文字工作上具有歷史意義的負擔:就是翻譯印第文的恢復本聖經。此間新約恢復本聖經正被翻譯為印度其他六種主要的語言,可望於2021年初供應召會使用。關於印第文聖經的翻譯,現在有四位印第文翻譯者正被成全、預備中,他們需要被栽培,對真理有深切認識、熟稔希臘文,並善用印第文。誠如前文所提,在印度有將近五億人口知悉或使用印第文,印第文恢復本聖經一經翻出,就有五億的人有機會接觸到打開的聖經,這確實是一個富有歷史意義的負擔。弟兄們呼籲聖徒們對這四位弟兄姊妹有負擔,把他們背負在心上,記念他們屬靈和物質的需要。他們從現在開始要奉獻五年的時間,完成印第語恢復本聖經的翻譯,求主祝福並加強這個工作,藉著文字工作祝福祂在印度的開展。(楠梓大區 李鄧湘蘭

圖五 可愛的姊妹們預備服事餅杯傳遞

圖六 交通翻譯工作歷史性負擔